簡単な中国会話をメルマガ配信およびホームページで掲載しています。
| 道での遭遇―東京都庁はどこですか?(その1)- 2005/10/14 - Vol.216 |
| 大家好!皆さん今日は! 今週最後の配信ですが、新しい会話ストーリーの展開です。 今回からは、「路上で日本人が中国人に道を尋ねられる」という設定にしました。 皆さんなら果たしてどうお答えするでしょうか? 今回の会話には「鈴木君」は登場しません。 老若男女、日本人のどなたでも結構です。突然、見知らぬ中国人に道を尋ねられました。 ところが、その中国人は道を間違えている様です。 あのう、東京都庁はこの方角ですか? 请问,东京都政府是这个方向吗? qǐng wèn, dōng jīng dū zhèng fǔ shì zhè ge fāng xiàng ma ? いいえ、全く反対方向です。 不对,完全是相反方向。 bù duì, wán quán shì xiāng fǎn fāng xiàng。 日本で政府と言えば、内閣のことで一つしか存在しなのだが、 「都庁」をはじめとする地方の「県庁」や「市役所」、「区役所」の類は中文では 全て「政府」(zhèng fǔ)である(例え村役場であっても)。 「完全」(wán quán)は、日中ほぼ同じ意味だが、中文には抽象名詞としての意味ばかりでなく、 「全く」とか「少しも」という形容詞としての意味もある。 先週筆者は北海道へ出張でしたが、同じころ上海に出張してきた友人が居ました(北京出身の中国人)。 その人はプリペイト式の携帯電話を用意したものの、北京で用意した為に上海市内で電話するときも、北京から長距離通話していることになってしまい、用意してくれた親戚がチャージした金額が僅か30元だったため、すぐに電話が切れてしまい、しかも上海でチャージできず、その携帯電話は殆ど使い物にならなかったそうです。 使う人のことを考えて物を売るという姿勢は、まだ中国は遅れているところもあります。 |